E.G -¿Cómo fue su primer contacto con el leonés?
J.A -Hace 30 años, cuando estudiaba en Madrid, viajé en verano a Zamora y León para recopilar nombres populares de plantas y animales (que me parecieron rarísimos pero apasionantes), y me dí cuenta de que muchas personas mayores hablaban de modo muy difícil de entender. Al escucharles decir fa calore (hace calor) yo, incauto estudiante, les preguntaba que si habían vivido o estado en Cataluña. Luego me dí cuenta de que no hablaban catalán sino leonés y que su lengua no tenía ningún aprecio social, al contrario, con frecuencia, al estar con estas personas, venían sus hijos para impedir que hablase con ellos. Se quejaban de que sus padres «hablaban mal», «como antes», «en cazurro», «tenían Alzheimer», etc.
En fin, seamos optimistas y valga este libro para disfrutar de cosas nuevas que van saliendo poco a poco. Como muestra del poemario, el siguiente poema, aunque antes quiero darle las gracias a Fernando Álvarez–Balbuena por ayudarme con algunas palabras que no conocía.
Adiús del pelegrinu carbayés de Peica
Adiús Virgen Pelegrina,
adiús que vos deijo en pena,
que me voi pa L'Argentina
a ganare pa outras veigas.
Adiús mayadica chana,
adiús rapacina bella,
adiús mía Madre del alma,
adiús tierrica beneita.
Voime you p'Asturias drechu
a ñavegare en tormientra
nun gran barcu de carbón
pola mare fundidera.
A sacare unos diñeiros
pa ganare la puchera;
falan que se facen ricos
tolos que pa illí s'allegan.
Echónenme los mius tíos,
dicionen qu'estói en fuelga,
llamónenme chafalleiru
por vivire probe en Peica.
Fálanme qu´hai oru a esgaya
nas minas de las Américas,
que te puedes facer ricu
con solo unas forcadiellas.
Llevaréi los mius aforros
de tola mísere herencia
en llienzu pardu llobunu
adrento la faldriquera.
¿Cuándo vos volveréi vere?
Atrás vos deijo na ñiebra,
nel fondal quedáis llorando
y you mueiro de la pena.
No hay comentarios:
Publicar un comentario